免費課程說明會  
  >台北9/17 | >交大9/4  
   
   
 
首頁 > 出版品
      繁體中文版 PMBOK 3rd 專案管理知識體指南
  即日起訂購繁體中文版PMBOK 3rd專案管理知識體指南,立即附贈「PMP/CAPM報考須知暨專有名詞繁簡中英文對照手冊」壹本

前言

提及專案管理專業用書,目前全球當然首推《專案管理知識體系指南》(The Project Management Body of Knowledge;PMBOK)。這本風行全球之專案管理專業用書,自發行至今,已創下超過百萬冊以上銷量,並也廣泛獲得全球專案管理學界與實務界的高度認同。而如今為了讓在臺灣地區所有的讀者皆能一起跟上這波世界潮流,讓專案管理專業知識也能在臺灣普及,基於使命感,PMI台灣分會歷經三年餘的時間,引入國內目前專案管理界頂尖人才一起努力,終於在今年六月,中文繁體《專案管理知識體系指南》第三版將能夠正式呈現在全世界所有華文讀者面前。
《專案管理知識體系指南》是廣泛記述所有被普遍接受之專案管理專業知識的一本實用手冊,而在第三版《專案管理知識體系指南》中,除更與時俱進的融入近年來在專案管理業界的重大實例外,為了使後續專案管理專業知識在臺灣穩定發展的考慮,也進一步的將案管理相關專有名詞進行標準化。無論您是一位資深的決策人員、專案經理,還是一般專案的執行人員,相信《專案管理知識體指南》一書將能提供您一套完整達成組織策略目標所需之構思藍圖。在當今對專案管理運用評價持續上升的趨勢下,相信本書未來必將是所有組織、產業與地區從業人員一項不可或缺的工具。歡迎各界專案管理先進一同來搶鮮收藏。

審譯及出版序
翻譯及出版這本中文繁體專案管理知識體系指南(PMBOKR Guide)第三版是一條漫長而艱辛的路!它雖是我們PMI台灣分會自PMI總會獲得PMBOKR Guide 1996、2000年版到目前第三次的授權翻譯出版,但這次第三版出版時間卻整整拖延了三年。個人代表PMI-Taiwan與PMI總會從2004年開始到今 (2007) 年1月在香港簽訂授權合約止,歷經數十封的email往來、三次的電話會議、及從新加坡、多倫多、曼谷、馬德里、西雅圖及香港六次面對面的會議才終於拍板。

此事之所以延宕,乃由於我們對翻譯與授權上的堅持及PMI總會在政策上的限制與諸多的要求。原來PMI把中文繁體PMBOKR Guide 第三版列為與全球其他九種語言(包括簡體中文)一樣的〝正式(Official)〞翻譯版本,並由PMI所指定某國際翻譯公司統一完成此十種語言的翻譯,而請本會於2004年3月起組成一TVC (Translation Verification Committee) 審查委員會以義工的方式協助該中文繁體翻譯之審查校對。本會於是邀請了在台灣的專案管理學術或/及實務上的11位專家(每位必需先由PMI審查專業資格、簽署PMI的保密切結書)共同組成TVC,由中央大學單驥教授擔任召集人,從2004年6月開始進行此一任務。

TVC審查委員們先從專有名詞的標準化花了相當時間的討論並把之前2000年版翻的專有名詞作了若干的修訂。唯當第一次收到PMI所送來的專有名詞中文繁體翻譯並分配給委員們審查時,確立即造成大家極大的困擾;因為不只是Glossary中名專有詞翻譯謬誤甚多,其解釋的內容亦多半是語意不對或文句不通,亦與我們一般傳統中文文字習慣的語法有相當的不同。委員們一致認為是原翻譯者本身缺乏專案管理的專業背景與基本的翻譯素養。尤其嚴重的是幾乎每位委員都要將其內容逐字修改甚至重新改寫。范淼教授就此作了一綜合評論〝如果原翻譯者僅是將原文丟進翻譯軟體,產出中文後,將專有名詞調整一遍,就送來審查,那麼我們的審查工作就會是一場災難。〞

接著,TVC委員經過密集的討論一致認為〝PMI必須另覓具有專案管理的背景知識的專業翻譯者來負責該書翻譯,否則若依該Glossary翻譯情況推論,爾後全文審查時,修訂所需要耗費的時間與精神,絕不亞於自行翻譯一遍。〞於是,由單教授作為直接窗口向PMI建議其更換翻議者,並希翻譯者能與TVC密切合作互動以期能達成於2004年10月如期出版的目標。唯之後,從2004年8月起一直到2005年的6月,單教授與PMI專案經理經過30餘封email聯絡(期間TVC亦透過email、電話與會議持續參與),討論各種可能改善的方法。最後,PMI在維持與原翻譯公司合約關係下,更換了翻譯者並再度將新譯者所翻之Glossary 送請TVC審查,並要求在台灣的這位翻譯者直接與單教授聯絡。電話中,該譯者很坦承他也是用翻譯軟體但說他的軟體是〝經驗證為準確度最高及普遍被使用的翻譯工具〞;且他自認具有專案管理經驗,但卻未閱讀過中英文PMBOKR Guide 云云。可惜,TVC所期望甚高的這位繼任翻譯者的譯稿仍無法讓委員們接受。

事實上,使用翻譯軟體把英文作第一道的直翻成中文,再進行第二或第三道調整與潤飾語句是大部份翻譯者所採用的省時又省力的方法。唯委員們認為使用翻譯軟體對一般性、報導性、敘述性的文章、小說等較簡易文章的翻譯還不至落差太大,但對這種極為專業及技術性的管理書籍之翻譯則非同小可 ─ 尤其要把這種既機械式又枯燥乏味的工具書語言翻成明確、簡單易懂又不失原汁原味的專業內涵且又要符合相關行業傳統中文的習慣用法,著實是一件非常困難的事。單教授與委員們仍堅持這些把關的原則而始終不放棄與PMI間的持續溝通。

2005年9月我到多倫多參加PMI的Global Congress-North America並同時接受PMI所頒發的Distinguished Contribution Award,PMI知識發展部門主任(PMI Director, Knowledge Delivery Group) 的Steve Fahrenkrog主動向我提出希授權PMI-Taiwan能接手PMBOKR Guide 3rd edition 繁體中文翻譯的工作但仍以〝非正式(Unofficial)〞方式出版發行。為了自1996年版以上所有廣大繁體中文PMBOKR Guide讀者的權益,我當然代表本會義不容辭的接受,而隨即與PMI法務部門展開合約內容談判。唯談判的過程卻極為不順利,因為我們堅持PMI-Taiwan必須是獨家被授權者的要求與PMI之政策抵觸,且PMI發現在台灣有若干所謂疑似侵犯PMI商標權行為等事亦藉此機會請本會協助處理與澄清。

本會之所以堅持獨家授權是因為當年在我們繁體中文PMBOKR Guide2000年版翻譯出版後,PMI亦曾授權給另外一家公司翻譯發行,而該書有相當之篇幅是抄襲本會的原譯稿,且造成市場上極大的混淆。為此,本會與出版商博頡公司共同延請律師與該公司進行將近年餘的違反著作權之談判。後因PMI確認該公司的抄襲行為而撤銷對其授權且要求其消毀未售完書籍,並廢止其PMI的REP(註冊培訓單位)的資格才算落幕。為不讓此事再度發生,我們當然始終堅持獨家授權。為此(及有關PMI商標權事),我本人與秘書處同仁在連續幾次的PMI各區域的Global Congress與PMI權責人員於2006年在曼谷及馬德里持續協商,而終在2006年10月由本會理事張駿瑩(Paquita)秘書長劉欣怡(Ivy)在西雅圖確認合約內容並用類似獨家授權之解決方法。最後於2007年1月才在香港完成簽約。

由於, 之前TVC成員的任務因已不復需要而於2005年底解除,本會若要再動員原本工作就已十分忙碌若干委員們重新投入翻譯乃恐非易事。我本身又無法親自捉刀。幸而於今年初趁赴美之便說服了剛移民美國加州的本會理事也是專業翻譯家的張駿瑩(Paquita)在謀職空檔期間以三個月時間完成PMBOKR Guide 3rd edition全書重新徹底地從第一個字到最後一個字及每一張圖與表的翻譯(並未延用前兩版與本版許多相同的內容)且更非由中文簡體PMBOKR Guide 第三版轉換修改成本繁體版。由於她的鼎力相助及全力以赴才使本書得以付梓最重要的原因。當然,審查校對的工作絕不能省,也只有我本人及周祥東博士身為本會的正副理事長所無法推卸的責任。尤其在本會新任秘書長剛接任,秘書處人力資源單薄之際下也只有我一肩扛下諸如與PMI聯絡、與印製公司討論封面設計、版面調整等若干瑣碎之事,只求能在六月中能以高品質的成果達成此書上市的目標。

我與周博士分工把Paquita的每一章節亦是以逐字逐行的方式進行審查,根據過去校正前兩個版本的經驗,我知道這是一個不輕鬆的任務。而我們兩人數十年不變的吹毛求疵與力求完美的〝惡習〞又反應在本書的校對工作上,而使我們也不得不對Paquita辛苦的努力表示抱歉而仍做了相當程度的修改,以力求專業內容的清楚描述與文字運用的信、達、雅。並藉此更正若干前一版本的錯誤,以設法滿足讀者群的期望。

為使讀者便於閱讀本書中文翻譯時可能需對照英文的原意,故本書的每一章、節、段落、圖、表、註解、附錄、專有名詞、索引等之頁次及位置與英文版均完全一致;且全文係按原文翻譯而未作任何內容增減。甚至,由於PMI Bookstore亦將本書與其他九種語言翻譯版一樣向全球銷售,故除僅在此加註「審譯及出版序」部份及書底「翻譯及版權申明」外,未增加其他任何內容。然為彰顯從1996年至本第三版以來許多曾參與中文繁體版PMBOKR Guide翻譯、校審與出版者等之貢獻,本書特比照PMI的模式,將其大名集中列在本書的附錄C(P.327-328)中。

出版此書是本會長久以來的使命感與對所有讀者的一種責任;更何況,本會期望藉它的正式發行能便於使PMBOKR Guide中的專案管理知識與技術可更廣泛地被華人社會所運用,且能協助許多讀者對其內容更深入的理解。它不只是產官學研各界所有與專案管理相關從業人員最佳隨身參考的「工具書」,亦可作為大學研究所相關課程的教材或參考書籍。當然,本書的出版確可增加PMI總會未來願提供繁體中文PMP/ CAPM考試的可能性;無論如何,相信本書的上市可立即造福所有準備PMP/CAPM證照的應考者。

最後,我利用此機會感謝PMI-台灣自創會以來所有的理監事、祕書處同仁、前兩版的譯者與出版者、TVC委員;特別感謝單驥教授、張駿瑩理事與周祥東副理事長、前秘書長劉欣怡等的辛苦付出,及PMI總會的Steve Fahrenkrog與 William Scarborough 兩位先生們的支持;他們都是本書得以出版的最大功臣。在此,冀望本書所有讀者持續給予我們支持鼓勵,並不吝指教與提供意見,本會願持續不斷地為我們的會員及廣大的讀者群提供最佳的服務。

PMI國際專案管理學會台灣分會理事長

熊培霖 Barry Hsiung, Ph.D., PMP
2007/5/20於台北

 



The marks PMI, PMP, CAPM, PgMP and PMBOK® Guide are all registered trademarks of PMI.
閱讀本站請使用IE 5.0以上版本的瀏覽器 | CopiRight@ 2007 博鴻國際專案管理顧問股份有限公司 All Rights Reserved. 版權所有,嚴禁翻版、轉載、盜用

台北市南京東路一段46號8樓 | TEL:02-25235808 | FAX:02-25232080 | Email:sales@psig.com.tw